Diverso

Inglés británico y americano: cómo enseñar inglés que no hablas

Inglés británico y americano: cómo enseñar inglés que no hablas

¿El viajero del pensamiento siempre se deletreaba con una l? Piensa otra vez.

La mayoría de los profesores británicos y estadounidenses son muy conscientes de las diferencias entre nuestros lenguajes engañosamente similares.

Compartimos un sarcástico desdén por la pronunciación de "tomate" y durante mucho tiempo hemos discutido sobre la diferencia entre "biscuit" y "cookie" o "chip" y "crujiente". Siempre hay una respuesta correcta o incorrecta, solo depende de a quién se le pregunte.

Dejando a un lado la mezquindad, estas inconsistencias plantean algunas preguntas cuando se enfrentan a una clase llena de estudiantes de ESL, particularmente cuando esos estudiantes son educados en gramática británica y combinan esto con frases aprendidas de programas de televisión y películas estadounidenses.

Entonces, ¿qué "inglés" debería enseñar?

A menudo, los profesores se contratan en función de su nacionalidad. Encontré mi nicho en Buenos Aires enseñando inglés comercial a estudiantes que tratan regularmente con europeos, mientras que las empresas internacionales con sede en Nueva York optaron por mis amigos estadounidenses.

El mejor consejo es ceñirse a lo que sabe. Como nativo británico, enseño inglés británico, pero permito que los estudiantes (especialmente los principiantes) usen conjugaciones y pronunciación americanas si les resulta más fácil hacerlo.

Trate de resistir la tentación de hacer generalizaciones sobre si algo está bien o mal.

Una vez hice que los estudiantes trajeran anuncios estadounidenses para demostrar que estaba equivocado en un punto gramatical que había planteado y ¡no es una buena manera de ganarme su confianza!

Nunca subestimes la capacidad de tus estudiantes para atraparte, muchos se complacen en hacerlo. Manténgalo simple y deje en claro que solo está enseñando un estilo de inglés.

Como punto de partida, aquí hay seis de las diferencias más comunes que puede encontrar mientras enseña:

1. ¿Regular o irregular?

La diferencia más notable entre la gramática estadounidense y la británica es su incapacidad para ponerse de acuerdo sobre si los verbos siguen conjugaciones regulares o irregulares.

Los participios de tiempo pasado y pasado de los verbos aprender, quemar, soñar, oler, derramar, saltar, encender, escupir y ver, entre otros, son todos irregulares en Gran Bretaña (aprendido, quemado) pero regulares en América (aprendido, quemado) y muchos otros siguen patrones similares.

Es confuso, a pesar de tener participios pasados ​​regulares, los adjetivos irregulares todavía se pueden usar en inglés americano. "Tostada quemada", por ejemplo.

El inglés americano es generalmente más fácil de enseñar debido a su mayor concentración de verbos regulares, sin embargo, se podría argumentar que si enseña los patrones irregulares, los estudiantes entenderán ambos.

2. ¿Darse cuenta o darse cuenta?

Cualquier británico que haya sometido inadvertidamente su escritura a un corrector ortográfico estadounidense ya estará familiarizado con su ortografía molestamente similar pero diferente.

Después de pasar horas agonizando sobre si usar una "z" o una "s" o si viajar se escribe correctamente con una "l" o dos, perdí toda la memoria de lo que me enseñaron en la escuela.

Las principales diferencias son que el inglés americano omite letras adicionales y favorece la ortografía fonética: "viajero" se convierte en "viajero", "color" se convierte en "color", "centro" se convierte en "centro" y "reconocer" se convierte en "reconocer".

Dejo que mis alumnos usen la ortografía con la que estén familiarizados, pero siempre verifico la coherencia: ¡cualquier método que prefieran, tienen que ceñirse a él!

3. Uso del Present Perfect

El presente perfecto es uno de los tiempos verbales más difíciles de captar para los estudiantes extranjeros, un problema sin ayuda de sus diferentes usos en el extranjero.

Mientras que los europeos dirían: "Ya comí", un estadounidense puede simplemente usar el tiempo pasado y decir "Ya comí", una frase que se considera gramaticalmente incorrecta en Inglaterra.

Al enseñar, especialmente con principiantes, es mejor dar ejemplos claros que sigan claramente las "reglas" gramaticales.

Por esta razón, enseño a los estudiantes a usar el presente perfecto con preposiciones como "ya", "todavía", "nunca" y "nunca" y no permitiría el uso del tiempo pasado.

4. Uso de verbos modales

En el Reino Unido, tendemos a utilizar más modales que nuestros pares estadounidenses. En numerosas ocasiones, he escuchado a profesores estadounidenses descartar las expresiones que usan "debe", "no" o "debería" como obsoletas, sin saber que todavía se utilizan en Inglaterra.

Los estudiantes se benefician enormemente de algunas sugerencias sobre el uso del lenguaje moderno (definitivamente desaconsejaría el uso de "¿cómo está usted?", Por ejemplo), pero asegúrese de estar al tanto de las variaciones internacionales antes de hacer estas afirmaciones.

Si no está seguro, simplemente diga: "En Estados Unidos, lo decimos así ...".

5. Números y fechas

Estos conceptos básicos son la pesadilla del aprendizaje temprano de idiomas, como estará de acuerdo cualquiera que intente dominar su número de teléfono en un nuevo país.

Lo más significativo es el orden de las fechas: el 25 de enero de 2009 se expresaría el 25/01/09 en el Reino Unido pero el 25/01/09 en Estados Unidos.

Los números también pueden pronunciarse de manera diferente: "mil doscientos" es más común en Estados Unidos que en Inglaterra, donde se prefiere "mil doscientos". De manera similar, los estadounidenses a menudo dejan caer "y" cuando leen números: "dos mil tres" podría convertirse en "dos mil tres".

Los estudiantes a menudo tienen dificultades para distinguir estas diferencias en la conversación y se benefician de la exposición a tantas variaciones como sea posible.

6. Vocabulario

Los angloparlantes tienen muchos desacuerdos sobre el vocabulario, y cada país, y a menudo región, cambia el nombre de los elementos comunes.

Un edredón británico es un edredón estadounidense, un ascensor es un ascensor y el maletero de un automóvil es un baúl. La lista es interminable.
Con vocabulario, trato de enseñar tanto como sea posible sin desconcertar al alumno. Cuantas más palabras conozcan, mejor.

Cuando se trata de un caso especial, refino mis selecciones: un estudiante que se muda al Reino Unido obviamente se beneficiará de las frases y coloquialismos en inglés, mientras que un vendedor que trata con representantes de EE. UU. Necesitaría familiarizarse con el habla estadounidense.

Enseñar jerga es siempre una opción de lección popular, pero tenga cuidado con las palabras con doble significado. Me viene a la mente "Fanny", al igual que "maricón", "goma" y "pantalones". ¡Usted ha sido advertido!

Conexión comunitaria

¿Estás pensando en enseñar en el extranjero? Echa un vistazo a la guía de información privilegiada para la enseñanza en Asia, los diez mejores lugares para enseñar inglés en el extranjero y cómo conseguir trabajo enseñando inglés como segundo idioma. ¿Todavía tienes dudas sobre el impacto del inglés en el extranjero? Consulte este artículo sobre si el inglés debería ser el idioma internacional del mundo.

Ver el vídeo: INGLES AMERICANO O INGLES BRITANICO CUAL DEBO ESTUDIAR? DIFERENCIAS CURSO DE INGLES COMPLETO (Septiembre 2020).