Interesante

Por qué el hindi-urdu es un idioma y el árabe varios

Por qué el hindi-urdu es un idioma y el árabe varios

El análisis lingüístico no siempre es políticamente correcto.

Confusión sobre la herencia lingüística del urdu es evidente en la sección de comentarios de nuestro artículo reciente sobre los idiomas más bellos del mundo. Si bien más de una persona comentó que el idioma urdu es poético, nadie pudo ponerse de acuerdo sobre su procedencia. La pasante de Matador, Neha, sugirió que compartía raíces con el farsi, mientras que la bloguera Ameya dijo que "es más o menos el mismo idioma" que el hindi. Una tercera persona, que se hacía llamar "experto en lengua indoeuropea" no estuvo de acuerdo y dijo: "El urdu no es lo mismo que el hindi ... El urdu es, de hecho, casi una mezcla de hindi / farsi". El sitio web de Urdu Language afirma: "El vocabulario urdu contiene aproximadamente un 70% de farsi y el resto es una mezcla de árabe y turco".

Entonces, ¿quién tiene razón? ¿De dónde viene el urdu y con qué otros idiomas está relacionado? Los idiomas no pueden ser "conglomerados". Cuando los lingüistas describen grupos de idiomas, hablan de árboles de idiomas. Cada idioma tiene raíces. Tiene ramas hermanas con las que comparte ancestros comunes, y el hecho de que absorba algo de vocabulario de otro idioma no significa que su estructura fundamental haya cambiado. Por ejemplo, nuestro uso de palabras japonesas como "sushi" y "karaoke" no significa que el inglés esté estrechamente relacionado con el japonés.

Idiomas y dialectos

El urdu está técnicamente clasificado como un idioma indoeuropeo en la rama del hindi occidental del árbol del lenguaje. No solo comparte raíces con el hindi, sino que los lingüistas clasifican el hindi-urdu como un idioma con cuatro dialectos distintos: hindi, urdu, dakhini (hablado en el norte de la India) y rekhta (usado en la poesía urdu).

Los dialectos se diferencian entre sí de la misma manera que los idiomas: sintaxis (estructura), fonética (sonidos), fonología (sistemas de cambios de sonido), morfología (sistemas de cambios gramaticales) y semántica (significado). Dos formas de hablar divergen en dos idiomas diferentes debido a la la licenciatura de diferencia en lugar de los tipos de diferencias.

Piense en el inglés americano y el inglés británico, o incluso en diferentes dialectos del inglés dentro de su propio país. Los hablantes pueden usar estructuras gramaticales ligeramente diferentes, sonar un poco diferentes y, a veces, usan palabras diferentes para significar ciertas cosas, pero aún pueden entenderse entre sí la mayor parte del tiempo. Se dice que dos formas de hablar son dos dialectos del mismo idioma cuando hay inteligibilidad mutua, lo que significa que los dos hablantes pueden entenderse.

He cruzado la frontera de Indo-Pak varias veces, y siempre que recuerde cambiar Salaam alaikum para Namaste al saludar a la gente y shukriya para dhanyabad al agradecer a la gente, nadie en la India cuestionó mi hindi. En el nivel intermedio, experimenté una inteligibilidad mutua del 100%. Yo podía entender a los hablantes de hindi, y ellos podían entenderme. La mayoría de la gente en India me preguntó dónde había aprendido hindi, y cuando respondí que había estudiado urdu en Pakistán, se sorprendieron.

Idiomas e identidad político-cultural

El hindi y el urdu se originaron en Delhi y tienen raíces en sánscrito. Después de la conquista musulmana por los invasores de Asia Central en los siglos XI y XII, los nuevos gobernantes aprendieron la lengua local. Estos gobernantes hablaban persa y turco y escribían sus idiomas en la escritura árabe Nastaliq, por lo que cuando comenzaron a hablar hindi-urdu, también escribieron este nuevo idioma en la escritura Nastaliq. En el siglo XVI, se había convertido en un dialecto propio llamado urdu con una cultura literaria prominente que giraba en torno a la corte real.

Debido a que fue utilizado por los gobernantes musulmanes y se convirtió en gran parte de la población musulmana, varias palabras prestadas en farsi, turco y árabe se abrieron paso en urdu. El hindi, por otro lado, retuvo su vocabulario religioso y formal del sánscrito y utilizó la escritura tradicional devanagari. Hoy en día, un imán musulmán que habla urdu y un sacerdote hindú pueden tener dificultades para discutir temas teológicos profundos entre sí debido a estas diferencias en el vocabulario, pero para conversaciones normales podrían entenderse perfectamente.

¿Por qué algunas personas insisten tanto en que el urdu y el hindi son idiomas diferentes? ¿Y por qué se ha educado a la gente en Pakistán e INdia para pensar de esa manera? El lenguaje y la cultura están tan entrelazados que los grupos de personas a menudo usan el lenguaje para definirse a sí mismos. En Pakistán, prevalece el mito de que el urdu proviene del árabe, farsi y turco, y son comunes las afirmaciones falsas como que el vocabulario urdu es "70% farsi".

He hablado con docenas de paquistaníes sobre el urdu y el hindi, y muchos insisten en que el urdu tiene más en común con el persa y el árabe que con el hindi. Cuando les pregunto cómo pueden entender las películas de Bollywood y la televisión india, generalmente me dicen que es porque "la ven mucho" y, por lo tanto, han "aprendido hindi". El análisis objetivo parece una víctima del deseo de una fuerte identidad política, social y cultural como una nación musulmana separada.

Desde un punto de vista lingüístico, la idea de que el urdu esté más relacionado con el árabe que con el hindi es simplemente ridícula. El urdu está más relacionado con el inglés, el francés o incluso el galés que con el árabe, y el urdu en sí es solo el idioma nativo de aproximadamente el 10% de la población paquistaní. La mayoría de las familias que hablan urdu como primer idioma emigraron de la India durante la partición de 1947.

En todo Pakistán se hablan más de 60 idiomas y en la India se hablan más de 400 idiomas. Muchos de estos idiomas forman lo que los lingüistas llamaron continuo del dialecto, un grupo de dialectos o idiomas que se desvanecen gradualmente de uno a otro en áreas geográficas. El árabe también es técnicamente un continuo de varios idiomas y subdialectos que difieren progresivamente entre sí. Mientras que una persona jordana y una libanesa pueden entenderse muy bien, un egipcio tendrá muchos más problemas para entender a un marroquí porque estos "dialectos" del árabe no son mutuamente inteligibles y son tan diferentes entre sí que se clasifican como idiomas diferentes.

Debido a una herencia cultural, histórica y religiosa compartida, muchos de sus hablantes consideran el árabe como un solo idioma, aunque es posible que no puedan comprender las diferentes variedades de árabe en la región. Todos estos "árabes" comparten un antepasado lingüístico común, pero se han diferenciado tanto entre sí a lo largo de los siglos que es más la noción de unidad árabe lo que sigue uniendo a estos idiomas que las similitudes entre ellos.

Del mismo modo, en el sur de Asia es más idea que el urdu y el hindi son idiomas diferentes que representan culturas diferentes que prevalece sobre sus similitudes lingüísticas como dialectos hermanos. A menudo optamos por creer y promover lo que tiene sentido en nuestra cosmovisión, y cuando la gente entra y cuestiona la forma en que nos definimos a nosotros mismos o nuestra cultura, no es muy probable que cambiemos la forma en que pensamos sobre las cosas.

¿Conoce alguna otra situación en la que los dialectos se consideren idiomas separados o varios idiomas se consideren dialectos de un idioma? Comparte en la sección de comentarios.

Conexión comunitaria

¿Viaja a India o Pakistán? Descubra por qué debería aprender hindi-urdu y qué no hacer en Pakistán.

Ver el vídeo: El ORIGEN de los IDIOMAS (Septiembre 2020).