Diverso

Las 5 formas en que aprendemos idiomas y el estilo adecuado para usted

Las 5 formas en que aprendemos idiomas y el estilo adecuado para usted

Foto de bella lando *.

¿Alguna vez has estado en un lugar donde no conocías el idioma? ¿Alguna vez ha querido aprender un idioma, pero pensó que el proceso es demasiado difícil o lleva demasiado tiempo?

A veces parece como si hubiera tantos métodos de aprendizaje de idiomas como estudiantes de idiomas, o por el contrario, que solo hubiera una “única forma verdadera” de aprender un idioma. La realidad se encuentra en algún punto intermedio.

Examinemos las cinco formas en que las personas aprenden idiomas en general.

El enfoque basado en vocabulario

Los principales actores:

Rosetta Stone y software de aprendizaje de idiomas similar.

El método:

Este método de aprendizaje pretende emular la forma en que aprendimos el idioma cuando éramos niños: asociando palabras en el idioma de destino (el idioma que desea aprender) con imágenes o los objetos que representan. Piense, por ejemplo, en un niño de tres años con un "ver y decir".

Enfatiza la adquisición de vocabulario presentando al usuario palabras de vocabulario e imágenes asociadas, y fomentando la repetición de ese vocabulario. Las reglas gramaticales generalmente no se enseñan como tales, sino que se recogen mediante ósmosis.

Las ventajas:

La adquisición de vocabulario es generalmente rápida, al menos al principio. Las imágenes ayudan a los estudiantes visuales a memorizar el vocabulario. Se enfatiza la repetición.

Las desventajas:

El vocabulario que se enseña a menudo no es útil para los viajeros. Deja a los estudiantes propensos a la enfermedad de Tarzán ("Yo Tarzán, tú ...") debido a la falta de énfasis en la gramática.

Doble traducción

Los principales actores:

Casi todos los que aprendieron un idioma antes de 1900.

El método:

Paso 1: Adquiera un libro en el idioma de destino.

Paso 2: Adquiera un diccionario del idioma de destino en inglés.

Paso 3: usa el diccionario para descifrar el libro. Escriba su traducción.

Paso 4: utilice el diccionario para traducir su traducción al idioma de destino. (De ahí el término "doble traducción").

Paso 5: Verifique la traducción re-traducida con el libro original, enjuague, repita.

Las ventajas:

Útil para idiomas (por ejemplo, latín) que el estudiante solo leerá, no hablará. Introduce al alumno a textos reales en el idioma de destino.

Las desventajas:

Manera muy difícil y pesada de aprender. No enseña a escuchar, hablar o escribir. Depender de la precisión del diccionario del alumno.

El enfoque basado en la gramática

Los principales actores:

La mayoría de los libros "enséñele usted mismo". Libros de texto más antiguos.

El método:

Estos libros combinan una pequeña cantidad de vocabulario al comienzo de la lección con una gran dosis de reglas gramaticales, que deben memorizarse. El vocabulario se vuelve a combinar de varias formas diferentes para resaltar los puntos gramaticales.

Las lecciones posteriores se basan en el vocabulario aprendido en lecciones anteriores e introducen una nueva gramática. Se pone énfasis en la lectura y la escritura en el idioma de destino.

Las ventajas:

Una vez que se aprenden las reglas de la gramática, resulta bastante fácil integrar y utilizar correctamente el nuevo vocabulario.

Las desventajas:

Requiere mucha memorización de las reglas gramaticales. Puede resultar frustrante, especialmente al principio. El alumno se queda con muy poco vocabulario que pueda comenzar a usar de inmediato.

El enfoque comunicativo

Los principales actores:

Casi todas las escuelas de idiomas modernas.

El método:

A pequeños grupos de estudiantes se les enseña en un salón de clases. Las lecciones generalmente se dividen en unidades que enfatizan una habilidad receptiva (leer o escuchar) y una habilidad productiva (escribir o hablar), combinadas con gramática y vocabulario basado en temas. El énfasis está en poner al estudiante al día rápidamente en el idioma.

Las ventajas:

Desarrolla la competencia general del estudiante. Cuando están bien hechos, los estudiantes “se ponen en marcha” y son capaces de utilizar el lenguaje en diversas situaciones cotidianas.

Las desventajas:

Por encima de cierto nivel, el progreso continuo en el idioma de destino puede ser muy lento. Las clases a menudo se adaptan a las habilidades de los "medios" de la clase, dejando a los que progresan más rápido y a los que necesitan un poco más de tiempo para valerse por sí mismos.

El método de inmersión

Los principales actores:

Mochileros de todas partes que aterrizan en un nuevo país sin un libro de frases. Algunas escuelas primarias.

El método:

Paso 1: Ve a un país extranjero.

Paso 2: intente comunicarse con los lugareños. Dibuja pictogramas. Punto. Métete en situaciones incómodas. Asiste al cine y al teatro. Escuchar la radio. Ver televisión.

Paso 3: (método alternativo) Consiga un novio (o novia) que solo hable el idioma de destino.

Las ventajas:

¡No se requiere estudio! A menudo, puede aprender suficiente vocabulario básico necesario para pasar con bastante rapidez. Te obliga a escuchar a los lugareños y ser autosuficiente.

Las desventajas:

¡De miedo! Pueden ocurrir varias situaciones incómodas. La capacidad de lectura suele tardar más en desarrollarse.

Para obtener consejos prácticos sobre este método, consulte los 7 consejos del editor de Matador, Tim Patterson, para aprender un idioma extranjero en la carretera.

¿Cómo decides qué método es el adecuado para ti?

Depende de tu estilo de aprendizaje y de tus objetivos.

Para aquellos que estén interesados ​​en lograr fluidez en el idioma de destino:

Pruebe todo lo anterior. Los enfoques basados ​​en la gramática y el vocabulario, utilizados en conjunto, pueden proporcionar una buena base para el autoestudio antes de aterrizar en el país de destino. Al llegar, combinar clases de idiomas basadas en el enfoque comunicativo y el método de inmersión en situaciones cotidianas.

Para quienes solo estén interesados ​​en leer un idioma:

Aprenda los conceptos básicos del idioma con el enfoque basado en la gramática y luego emprenda la traducción doble, si puede soportarlo.

Para aquellos que solo necesitan lo suficiente para sobrevivir:

Pruebe el software utilizando el enfoque basado en vocabulario para aprender las palabras de las cosas que pueda necesitar ("hotel", "baño", etc.) antes de aterrizar en su país de destino y practique el método de inmersión durante su estadía. Un libro de frases puede salvarle la vida.

Consejo de la comunidad

¿No tiene dinero en efectivo para libros de frases o un costoso software de aprendizaje de idiomas? Consulte el artículo ridículamente útil 8 Recursos en línea gratuitos para aprender un idioma extranjero.

Ver el vídeo: La ciencia de aprender idiomas: cómo cambia tu cerebro al aprender varios idiomas? (Octubre 2020).